TOP
 
< 大老刘特别会养牛 >

     

    刘家坡村有个大老刘,
    Liú jiāpō cūn yǒu ge Dà Lǎo Liú,
    大老刘特别会养牛。
    Dà Lǎo Liú tèbié huì yǎng niú
    老刘爱牛,
    Lǎo Liú ài niú,
    牛爱老刘。
    niú ài Lǎo Liú.
    老刘养牛牛生小牛,
    Lǎo Liú yǎng niú niú shēng xiǎo niú,
    一年卖牛得款三千六百六十六元六角六,
    yì nián mài niú dé kuǎn sānqiān liùbǎi liùshí liùyuán liùjiǎo liù,
    老刘喜得胡子翘,
    Lǎo Liú xǐde húzi qiào,
    逢人就说我老刘还要多养牛。
    féng rén jiù shuō wǒ Lǎo Liú háiyào duō yǎng niú.



<라오류는 소를 잘 기릅니다.>

류 가에 라오류라는 사람이 있는데,
라오류는 특히 소를 잘 기릅니다.
라오류는 소를 사랑했고,
소도 라오류를 사랑했습니다.
라오류가 기른 소는 송아지를 낳았고,
일년 동안 소를 팔아 3666.66 위안을 벌었습니다.
라오류는 수염이 곤두설 정도로 기쁩니다.
마주치는 사람마다 라오류가 소를 더 많이 기르고 싶어한다고 말합니다.



养牛 yǎng niú 소를 먹이다, 소를 기르다.
刘家坡村 Liú jiāpō cūn '' 성을 가진 사람들이 모여 사는 마을.
[동] 얻다, 획득하다.
kuǎn [명] 돈, 금액, 경비.
胡子 húzi [명] 수염.
qiào [동] 한쪽 끝이 위로 들리다, 휘다, 비틀리다.
逢人 féng rén 만난 사람, 마주치는 사람.